--年--月--日 (--) | 編集 |
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2011年02月18日 (金) | 編集 |
(本日、ちょっと下ネタです。キライな方は素通りしてください)

いつも、ルルーをお風呂に入れるのはワタシの役目。
ダンナがいるときでも、そう。

先日、湯船から出て、洗い場でルルーの体をタオルで拭いていたら・・・ルルーが私に言った。

「What's this?」

指さしている先は・・・ワタシの・・・

反射的に「It's・・・」と言い出したものの、これは答えるべき? ごまかすべき??

自分にないものを不思議に思うのは、自然なこと。
ここは、意を決して答えるべきかも!

ワタシ 「It's・・・It's my underhair(* ̄o ̄*)」
ルルー 「Underhair?」
ワタシ 「Yes. Underhair.」
ルルー 「UNDERHAIR~!!」(←大喜びで叫んでいる)

やめて~~っ (/>д<)/

ご近所に聞こえていませんように。
万が一聞こえていたとしても、英語がわかりませんように。
(っていうか、そもそもunderhairで合ってるんだろうか?)

  *追加更新:コメント欄でものぐさハハさんが教えてくださいました。正しくはpubic hairというようです(英辞郎でも確認済み)
にほんブログ村 子育てブログ マルチリンガル育児へ にほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ
スポンサーサイト
テーマ:英語de子育て
ジャンル:育児
コメント
この記事へのコメント
あ、この記事、スルーしなかった派です^^
真剣に考えた長文記事の次がこの記事って!
でもこれ、わが家も記事にしないだけで、聞かれてます(笑)
日本語でもどうしたら良いのかなあと思って、私ははぐらかして教えてないですが^^;
パパさんにも自分にないもの「何これ?」って聞いてるみたいです(笑)ルルーちゃんも聞くでしょうね~
2011/02/18(Fri) 17:47 | URL  | cotton #-[ 編集]
素通り可としながら、大きなフォントで書いちゃったCassisさんに笑っちゃいました。私は、"pubic hair"という言葉しかしりませんが、幼児語もあるんですかね??
あと、何度も聞きそびれていましたが、リンクさせて頂いていいですか?
2011/02/18(Fri) 22:25 | URL  | ものぐさハハ #-[ 編集]
あはは~!!
自然な疑問ですよね~^^
でもうち、おっぱいには反応したけど
それはまだきいてこないなぁ。
パパか家族の誰かに聞いてもう納得済みとか?
英語も何ていうのか知らないけど日本語でも
真剣すぎる?硬い言い方しか知らないなぁ。。。
英語でも日本語でもUnderhairでいこうかな(笑)
2011/02/18(Fri) 23:17 | URL  | Carrie #sCdCES4I[ 編集]
cottonさんへ
あははは。素通りしないで読んでくださって嬉しいです(笑)
ところで・・・パパに聞いちゃいましたかっ!(爆)
パパさんは答えたんですかねえ?はぐらかしたんですかねえ?
うち、すでにダンナとは入らないんです(^^;)
以前、同じサークルの男の子とおでかけしたときに、その男の子が目の前でオムツ替えしてまして・・・。
驚いたみたいで、固まって一点を凝視していました(苦笑)
でも、そっちは・・・聞かれてもそれこそ適当な英単語が浮かんできません~(><)
2011/02/18(Fri) 23:36 | URL  | Cassis #1ExcCATc[ 編集]
ものぐさハハさんへ
最初、教えてくださった単語を読んで、「public」と勘違いし、「え?なんで?は???」と驚きで固まっていました。
pubic hair って言うんですね。
っていうか・・・その単語を知っていたものぐさハハさんが面白いです(笑)
ワタシ、ひょっとしたら、日本語の「下(しも)の毛」を直訳しちゃったのかも?

ところで、リンク、是非~!こちらからも、よろしくお願いいたします♪
実はワタシも、何度も聞きそびれていました(;^^A
2011/02/18(Fri) 23:41 | URL  | Cassis #1ExcCATc[ 編集]
Carrieさんへ
ものぐさハハさんが教えてくださったので、「英辞郎」で調べました~(;^^A
ものぐさハハさんが教えてくださったとおり「pubic hair」と言うらしいです。
ワタシ、吊り広告の「アンダー○ア解禁」みたいなのを見て、それが頭に残っていたとかかも(=_=)
ところで、Carrieさんのいう「日本語の硬い言い方」っていうのが何か分からなくて、真剣に考えちゃいました~。もう分かりましたけど。えっへん。
「英辞郎」では、その単語で検索しました。ご協力ありがとうございます(爆)

あ、ちなみに、パンツからはみ出しているpubic hairのことを俗語で「spider's leg」と言うらしいです。
(こんな情報、いらない?笑)
2011/02/18(Fri) 23:49 | URL  | Cassis #1ExcCATc[ 編集]
面白い!
私も聞かれたことがあるんですが、ただの「hair」で乗り切りました。しかも後で調べようと思ってたけど、すっかり忘れてました^^;pubic hairって言うんですね!

我が家では息子がオチンチンのことを自分でトントンと命名したので、日英それで通しています。
アメリカ人で6歳の息子さんを持っているママさんは子どもに言う時そのままpe○isって言ってました。
2011/02/19(Sat) 23:04 | URL  | Nory #CjR4k1/2[ 編集]
再度お邪魔します。
私も!初めて見たときは、"public"と見間違えました。やっぱり知っていることばに置き換えちゃうんですね、人間って。
でも、コメントした後に、子供相手に、あんな直接的なことばを使っていいものか、幼児語ないのかなと、悶々と考えました。で、考えてる内に、"bush"という表現も聞いたことを思い出しましたが、これまたどんなイメージか(上品か下品か)は、分りません。。すみません、役立たずです。
でも、"spider's leg"なんて言葉を知っているCassisさんの方が面白いです。^^

あ、相互リンク、ありがとうございましすー。
2011/02/19(Sat) 23:40 | URL  | ものぐさハハ #-[ 編集]
Noryさんへ
みんな、聞かれたことあるんですね~(^^;)
トントン・・・可愛い。
俳優の阿部力くんご存知ですか? 彼の中国名は冬冬(とんとん)らしいです(苦笑)

ところで・・・ずばりそのものの名前を知らないので、pe○isの、○部分が何か分からず(爆)
英辞郎で調べてみます。 この記事のあと、こんな単語ばかり調べてるけど(笑)
2011/02/20(Sun) 14:49 | URL  | Cassis #1ExcCATc[ 編集]
ものぐさハハさんへ
いえいえ、spider's legは、英辞郎で「○毛」を調べたら、出てきたんです~(苦笑)
確かに俗語って、上品なのか下品なのか、ネイティブにでも聞かないと分からないこと多いですよね。
が、しかし・・・ものがものだけに、聞きにくい(爆)
同じく俗語で「curly」っていうのもありました。が、こちらは下品っぽいですよね(;^^A
curlyに比べたら、bushって上品っぽい?(笑)
2011/02/20(Sun) 14:54 | URL  | Cassis #1ExcCATc[ 編集]
コメントを投稿
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。